Hrm, that is confusing. I swear I have an dictionary from the 60's that talks about thorn, and it looks more like a 'y' than a 'p' (thus the confusion of 'ye olde' for ' Ŝe olde '. But apparently that's not the version that made it into ASCII or Unicode or whatever. Drat.
Thy visage entertains me is not "old" English, it's actually modern english, the kind that Shakespeare used
"Thy" is a form of "you", Visage we still use copiously enough not to change but colloquially or in standard terms it's face, "entertains" we still use so don't change it but if you want it to sound more like english a tool wouldn't use then change "entertains me" to "makes me happy"
so in modern colloquial terms perhaps "your face makes me happy" or "I think your face is hilarious" or "I like your face"
but old english, even middle english would read more like (anglo saxon, or Old English, around the time beowulf would have been written like 400-1100 A.D.) "ye fácian ....something" I can't find the other words XD and (middle english, like chaucer's canterbury tales, 1200's to like mid 1400's to early 1500's) "I can't find a translator for that because google sucks but look at this [link] for reference on the history of "English"
English is closely tied to German, as both stem from the same language at one point, so at one point you could only say the language was "germanic" but it's Anglo-Saxon that eventually evolved into the English we know today that we call "Old-English"
also Old English and German both have Genativ and Dative Cases, and similar sentence structures, something to note when translating also.
Thanks for the link; it was really interesting, and I guess you're right ~ my sentence is pretty damn modern compared to old English I would change the title if I could..."Anybody hot on modern English?", but then I'd sound stupid, like I don't understand my own language xD I thought it was something along those lines. Even so, "I think your face is hilarious" and "I like your face" have quite different connotations in modern day English, right? I suppose it all depends on context and stuff... Anyway, thanks for helping!
But the era you quoted from, middle english- contains many words and phrases derived from French. When the Normans invaded England in 1066, they did not speak anglo saxon- and that language has germanic as well as scandinavian roots since that was where the previous conquerors (in 449) came from. I'm not pulling this off wikipedia, so my years could be wrong. I don't know what words or phrases came from French, maybe wiki has that.
yeah there's a lot I don't know about the subject but you're right, 1066, Battle of Hastings, is pretty much when the french started playing a major role in influencing the evolution of the language, Chaucer wrote in a language that would be easy for not just the nobility (french speaking people) but the common folk (people who spoke a fusion of both) to speak. Sadly he only finished like 25 of the 100 or so "tales" before he died
I didn't know about the Scandinavian influences in 449, that's fascinating, I'll have to look that up, especially Scandinavian language at the time
Old English would be pretty much impossible to read to a modern day English speaking person. Anyway, that's a technicality. I'd say its most likely translation is "I welcome your presence" or something like that. I guess it would be dependant on context