Deviant Login Shop
 Join deviantART for FREE Take the Tour

Details

Closed to new replies
November 9, 2012
Link

Statistics

Replies: 27

Modern translation of Shakespeare

:iconkdaanimefan:
KdaAnimefan Featured By Owner Nov 9, 2012  Student Writer
I'm mainly interested in hearing various peoples thoughts on the idea. Yeah he was a poet, and he work is beautiful( if it is his :B ) however like Don Quixote the language it is written in has become antiquated. So that said, does modern English editions of the works give as much oomph as his English does, or it needs to be in his English to be enjoyed. True he was a poet but one in his English, and he wrote for common folk to enjoy, something that is more challenging for speakers of Modern English.
Reply

You can no longer comment on this thread as it was closed due to no activity for a month.

Devious Comments

:icondamonwakes:
DamonWakes Featured By Owner Nov 15, 2012   Writer
So much of the appeal of Shakespeare's plays is in the rhythm and choice of words that I don't think there's much point trying to modernise it. It would be like translating a Knock Knock joke into Chinese. You can either provide a literal translation that makes no sense--"Knock Knock. Who's there? Potato. Potato who? Potato my left kneecap, my aunt has a terrier called Steve!"--or you can come up with something that works in Chinese, but is basically a different joke.

If people can't grasp Shakespeare, they probably shouldn't be reading it: they should be watching it. In fact, I'd recommend that to anyone not actually writing an essay on the subject (and even those people should also watch the play). These things were intended to be performed, not read. They're better that way. And as an added bonus, it's much easier to understand the language when you can see what's happening on stage.
Reply
:iconlytrigian:
Lytrigian Featured By Owner Nov 11, 2012  Hobbyist Writer
He did write in Modern English.

What gives it more "oomph" is if its performed in "Original Pronunciation" instead of a modern Midlands accent.
Reply
:iconactingdude17:
ActingDude17 Featured By Owner Nov 11, 2012  Student Writer
No one can understand a story in the same way its author did or does. Therefore, any attempt at translation or adaptation merely muddies the original intent and expression of the author. You are editing their voice.
Reply
:iconoxfordtweed:
OxfordTweed Featured By Owner Nov 10, 2012  Hobbyist General Artist
Shakespeare's language isn't really antiquated, though. I've seen a lot of people call it old English, but it isn't. It is actually Early Modern English.

The problem is that it's poetry. It's metaphor and imagery and ideas. He doesn't just say something; he uses words to paint a picture. When people learn Shakespeare in their high school English classes, they're told that it's poetry and then seem to interpret that as needed to add a pause to the end of each line break. The line breaks are only there for the aid of the actors, but it should all be said fluidly.



Once more unto the breach, dear friends, once more, or close up the wall with our English dead. In peace, there's nothing so becomes a man as modest humility: but when the blast of war echoes in our ears, then imitate the action of a tiger; stiffen the sinews, summon the blood, disguise fair nature with hard-favour'd rage; then lend the eye a terrible aspect; let pry through the portage of the head like the brass cannon; let the brow o'erwhelm it as fearfully as doth a galled rock o'erhang and jutty his confounded base, swill'd with the wild and wasteful ocean.


It's poetry that's best read as prose. Nothing antiquated about it, aside from possibly the fact that favour'd and favoured would be pronounced slightly differently (favoured is three syllables, where favour'd is two).
Reply
:icondead-now:
dead-now Featured By Owner Nov 10, 2012  Hobbyist Writer
There is absolutely no reason for Shakespeare to be 'translated.' The language is exactly the same as it is now with less-orthodox usage for our day. But as some have mentioned before, annotated editions are quite useful if there is trouble understanding the language. Those kinds of things will help with words and phrases that have lost colloquial value throughout the years.
Reply
:iconkaching12:
kaching12 Featured By Owner Nov 10, 2012
You've never heard of No Fear Shakespeare? [link]
It's pretty useful if you have to read Shakespeare in 9th grade and you can't figure out what the heck anyone is trying to say. I think it has a lot of trouble with the double entendres and other wordplay, since that kind of stuff is always hard to translate.
Reply
:iconkdaanimefan:
KdaAnimefan Featured By Owner Nov 14, 2012  Student Writer
thank you ^^
Reply
:iconkaching12:
kaching12 Featured By Owner Nov 15, 2012
You're very welcome. :)
Reply
:iconkdaanimefan:
KdaAnimefan Featured By Owner Nov 26, 2012  Student Writer
^^
Reply
:iconbadgercheese1994:
Badgercheese1994 Featured By Owner Nov 10, 2012  Student General Artist
Butchering the original text is a spit on his face. His work should inspire people to learn how to read in Middle English, not change it for the convenience of the lazy.
Reply
Add a Comment: